Libri per Razazzi Azeta Libri
Libri Per Ragazzi - Azetalibri.it I Tuoi Ordini | I Tuoi Dati | La Tua Lista | Carrello
 
Libri per ragazzi
 
Reminders - Libri metà prezzo
  Corsi di Linguia  
 
RICERCA:.
TITOLO
TIPO
RICERCA AVANZATA
GENERE:.
animali
arte
atlanti
audiolibri
dizionari
fantascienza
fantasy
favole e fiabe
fumetti
gialli
narrativa
natura
religione
sport
umorismo
 


 

Invisible Work

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.<p>Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.<p>Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's <I>Don Quixote</i>. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation."<p>In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
 

  Autore: Kristal Efrain  
  Editore: Vanderbilt Univ Pr  
  Isbn: 0826514081  
  EAN : 9780826514080  
  Data pub. 01 May 02  
  Collana: Vanderbilt Univ Pr (Paperback)  
  Classificazione:LITERARY CRITICISM  
  Pagine: 240  
  Prezzo: € 23,30  







 
LOGIN:.
LOGIN
REGISTRAZIONE:.
ISCRIZIONE
MAILING LIST 
OFFERTE:.
PARTNER:.
INFO AFFILIAZIONE
LOGIN AFFILIATI
SCAMBIO BANNER
INFO:.
CHI SIAMO
PAGAMENTI
CONDIZIONI DI VENDITA
SPEDIZIONI
CONTATTI
 

LIBRI | REMINDERS | CORSI DI LINGUA | Carte - Mappe - Guide Trekking - Libri Escursionismo | Libreria Universitaria
WWW.AZETALIBRI.IT | P.IVA 02141111209 | Libri per Ragazzi - Libreria On-line | Privacy & Cookie MailTrade s.r.l.